kabukimono (????) ??, wakashu, literally young person Bish?nen  ??? ???? Edo jidai ???? Tokugawa jidai Several basis have been utilize for as euphemisms for the sex industry in japan: Baishun (???), literally marketing spring or change youth, has turned from a mere euphemism into a utile term apply in, for instance, the name of the 1956 Anti-Prostitution Law (Baishun-b?shi-h? (??????)); the modern meaning of the word is quite specific and is usually only used for actual (i.e., illegal) prostitution. The word for prostitute in lacquerese is baishunfu. Mizu sh?bai (????), the puddle trade, is a wider term that covers the entire entertainment industry, including the legitimate, the illegal, and the borderline. F?zoku (???), literally public morals, is commonly used to press specifically to the sex industry, although in legal use this covers also e.g., dance halls and gambling and the more specific term seif?zoku (????), beaten(prenominal) morals , is used instead. The term originates from a law array business affecting public morals. Akasen (???) is Japanese slang and a collective term which was used to identify districts in Japan where prostitution and the sex industry flourished until 1958. Lit.
red line * Biwa (??) * Fue (?) * Hichiriki (??)? * Hocchiku (??) * Hy?shigi (???) * Kane (?) * Kakko (??) * Koky? (??) * Koto (?) * Niko (??) * Okawa (AKA ?tsuzumi) (??) * Ry?teki (??) * Sanshin (??) * Shakuhachi (bamboo flute) (??) * samisen? (???) * Shime-Da iko (???) * Shinobue (??) * Sh?Â! (?) * Suikinkutsu (water zither) (???) * Taiko (i.e. Wadaiko)?????? * Tsuzumi (?) (AKA Kotsuzumi) agemaku| Curtain at the entrance on to the Hana michi| aragoto| Robust decamp of acting developed by Danjuro I in 1673 (more)| ateburi| A style of dance where the performer mimes closely relates his movements to the individual manner of speaking or phrases of the text sung by the chanter (more)|...If you beggary to get a full essay, order it on our website: OrderCustomPaper.com
If you want to get a full essay, visit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment